Ako z tridsiateho spraviť trinásteho

Autor: Peter Makai | 3.1.2011 o 22:30 | Karma článku: 6,80 | Prečítané:  1422x

Keď nemenovaná komerčná slovenská televízna stanica s povzdychom v názve začala v decembri vysielať upútavku (tzv. teaser) na seriál Flash Forward, veľmi som sa potešil. Keď som si však uvedomil, že to znamená, že seriál ktorý som videl v pôvodnom znení bez tituliek slováci spackajú, zhrozil som sa.

Keď som dnes večer zasadol k môjmu televíznemu prijímaču a pozrel si novú SMS súťaž, nemenovaná komerčná slovenská televízna stanica s povzdychom v názve sa ma opätovne snažila presvedčiť, že o 20:00 začne seriál. Škoda, že už bolo 20:07. No čo už, zvykli sme si. Potom to samozrejme zabili ešte Najtrápnejším počasím. Konečne nastal čas Č a ja som bol pripravený vypnúť tú diabolskú škatuľu hneď ako sa mi začne dabing hnusiť.

K môjmu prekvapeniu sa mi ale dabing na prvé počutie celkom zapáčil. Celkom vhodne vybrané hlasy, podľa mňa sediace postavám. Nič nevytŕčalo a zvukovo nevadilo. Tak som to nechal zapnuté. Problém však nenechal na seba dlho čakať... Nebol to však problém s dabingom, ale s prekladom. Kašľal by som na to, ale v tej istej vete ako odznela chyba, odznela aj hláška "je to logické".

Seriál sa zakladá na záhadnej udalosti, počas ktorej všetci ľudia na planéte zažijú výpadok v trvaní 2 minút a 17 sekúnd. Počas tohto výpadku všetci uvidia spomienku na budúcnosť pol roka dopredu, konkrétne dňa 29. apríla. V jednej scéne však jeden z agentov tvrdí, že videl sám seba v Londýne 13. (slovom trinásteho) o šiestej ráno. To je vraj logické. Každý priemerný človek na zemi vie, že keď u nás je noc, východnejšie od nás už môže byť ďalší deň. Keď si zoberieme, že hlavný bol v tom čase v USA a mal tam cca 22:00, tak jeho kolega v Londýne mohol mať už ráno ďalšieho dňa 6:00. Mne však už odmalička tĺkli do mojej zadubenej hlávky, že matematicky a logicky po 29 nasleduje 30. Človek, ktorý prekladal tento seriál však pravdepodobne z týchto hodín chýbal a namiesto toho sa učil po anglicky u nejakej prerobenej ruštinárky. Tá ho síce možno naučila správnej gramatike, rozhodne ho však nenaučila počuť rozdiel vo výslovnosti medzi thirtieth a thirteenth.

Nevravím, že je to nejaká strašná chyba. Sám som človek omylný a robím chyby. Nechápem ale ako sa to môže stať takáto chyba v dabingu filmu, ktorý prejde mnohým ľuďom cez ruky kým sa dostane k divákom. Každopádne však ďakujem tvorcom dabingu za odvedenie nadpriemerne dobrej práce pri dabovaní tohto filmu ako aj nemenovanej komerčnej slovenskej televíznej stanici s povzdychom v názve za uvedenie tohto seriálu. Majú za to u mňa malé bezvýznamné plus, avšak budú musieť uviesť ešte mnoho kvalitných seriálov, aby vyrovnali hrôzu spôsobenú Farmárom, ktorý hľadal ženu a jej najhorším výplodom - Kleopatrou.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

KOMENTÁRE

MH17 a boj s pravdou. Čo je cieľom Ruska a jeho médií

Dôkazy, že rebeli podporovaní Moskvou zabili 300 civilistov, sú vlastne menším bojiskom vo väčšej vojne.

DOMOV

Diskusia naživo: Ako si poradiť s extrémistami v Európe?

Čo robiť, aby neovládli verejnosť? Sledujte diskusiu.

SVET

Nad Ukrajinou zabíjal ruský Buk z územia separatistov

Pri tragédii zomrelo 298 ľudí na palube letu MH17.


Už ste čítali?