Ako z tridsiateho spraviť trinásteho

Autor: Peter Makai | 3.1.2011 o 22:30 | Karma článku: 6,80 | Prečítané:  1433x

Keď nemenovaná komerčná slovenská televízna stanica s povzdychom v názve začala v decembri vysielať upútavku (tzv. teaser) na seriál Flash Forward, veľmi som sa potešil. Keď som si však uvedomil, že to znamená, že seriál ktorý som videl v pôvodnom znení bez tituliek slováci spackajú, zhrozil som sa.

Keď som dnes večer zasadol k môjmu televíznemu prijímaču a pozrel si novú SMS súťaž, nemenovaná komerčná slovenská televízna stanica s povzdychom v názve sa ma opätovne snažila presvedčiť, že o 20:00 začne seriál. Škoda, že už bolo 20:07. No čo už, zvykli sme si. Potom to samozrejme zabili ešte Najtrápnejším počasím. Konečne nastal čas Č a ja som bol pripravený vypnúť tú diabolskú škatuľu hneď ako sa mi začne dabing hnusiť.

K môjmu prekvapeniu sa mi ale dabing na prvé počutie celkom zapáčil. Celkom vhodne vybrané hlasy, podľa mňa sediace postavám. Nič nevytŕčalo a zvukovo nevadilo. Tak som to nechal zapnuté. Problém však nenechal na seba dlho čakať... Nebol to však problém s dabingom, ale s prekladom. Kašľal by som na to, ale v tej istej vete ako odznela chyba, odznela aj hláška "je to logické".

Seriál sa zakladá na záhadnej udalosti, počas ktorej všetci ľudia na planéte zažijú výpadok v trvaní 2 minút a 17 sekúnd. Počas tohto výpadku všetci uvidia spomienku na budúcnosť pol roka dopredu, konkrétne dňa 29. apríla. V jednej scéne však jeden z agentov tvrdí, že videl sám seba v Londýne 13. (slovom trinásteho) o šiestej ráno. To je vraj logické. Každý priemerný človek na zemi vie, že keď u nás je noc, východnejšie od nás už môže byť ďalší deň. Keď si zoberieme, že hlavný bol v tom čase v USA a mal tam cca 22:00, tak jeho kolega v Londýne mohol mať už ráno ďalšieho dňa 6:00. Mne však už odmalička tĺkli do mojej zadubenej hlávky, že matematicky a logicky po 29 nasleduje 30. Človek, ktorý prekladal tento seriál však pravdepodobne z týchto hodín chýbal a namiesto toho sa učil po anglicky u nejakej prerobenej ruštinárky. Tá ho síce možno naučila správnej gramatike, rozhodne ho však nenaučila počuť rozdiel vo výslovnosti medzi thirtieth a thirteenth.

Nevravím, že je to nejaká strašná chyba. Sám som človek omylný a robím chyby. Nechápem ale ako sa to môže stať takáto chyba v dabingu filmu, ktorý prejde mnohým ľuďom cez ruky kým sa dostane k divákom. Každopádne však ďakujem tvorcom dabingu za odvedenie nadpriemerne dobrej práce pri dabovaní tohto filmu ako aj nemenovanej komerčnej slovenskej televíznej stanici s povzdychom v názve za uvedenie tohto seriálu. Majú za to u mňa malé bezvýznamné plus, avšak budú musieť uviesť ešte mnoho kvalitných seriálov, aby vyrovnali hrôzu spôsobenú Farmárom, ktorý hľadal ženu a jej najhorším výplodom - Kleopatrou.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Křetínský: Desím sa, aby napätie v koalícii neohrozilo Slovensko

Prevážil podľa mňa konsenzus, že problematika je natoľko zložitá, že politická reprezentácia nie je schopná objektívne vyhodnotiť, čo by sa jednotlivým klientom stalo.

PLUS

Nespávajú, aby mohli prekladať titulky. Zadarmo a za pár hodín

I love you, povie filmová postava a v titulkoch sa objaví: Ja láska vy.

DOMOV

Bývalý minister práce Mihál odchádza z SaS, pre postoje Sulíka

Mihál nesúhlasí s postojmi Sulíka.


Už ste čítali?